monero-site/_i18n/zh-cn/resources/moneropedia/weblate/mnemonicseed.po
2021-09-25 15:50:19 +02:00

77 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: YAML Front Matter: summary
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:1
#, no-wrap
msgid "a 13 or 25 word phrase used to backup a Monero account, available in a number of languages"
msgstr ""
#. type: YAML Front Matter: terms
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:1
#, no-wrap
msgid "[\"mnemonic-seed\", \"mnemonic\"]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:7
#
msgid "{% include disclaimer.html translated=\"no\" translationOutdated=\"no\" %}"
msgstr "{% include disclaimer.html translated=\"yes\" translationOutdated=\"no\" %}"
#. type: Title ###
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:8
#, no-wrap
msgid "The Basics"
msgstr "基础知识"
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:11
#
msgid "A 13 or 25 word phrase used to backup a Monero account, available in a number of languages. This 25-word phrase (13 words in the case of MyMonero) has all the information needed to view and spend funds from a Monero @account."
msgstr "一个13或25个单词的词组用于备份门罗币帐户有多个语种可用。这个25个单词组成的词组MyMonero钱包用的是13个单词组成的词组与大部分其它钱包不通用是你需要的所有信息用来查看和使用罗币@帐户的资金"
#. type: Title ###
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:12
#, no-wrap
msgid "In-depth Information"
msgstr "深度信息"
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:15
#
msgid "In the official wallet, the mnemonic seed comprises 25 words with the last word being used as a checksum. Those words correspond to a 256-bit integer, which is the account's *private* @spend-key. The *private* @view-key is derived by hashing the private spend key with Keccak-256, producing a second 256-bit integer. The corresponding *public* keys are then derived from the private keys."
msgstr "在官方钱包中助记种子由25个单词组成最后一个单词用作校验和。这些单词对应一个256位整数即帐户的*私有* @支付密钥。*私有* @查看密钥是通过用Keccak-256散列私有支付密钥得到的生成第二个256位整数。然后从私有密钥派生出相应的*公开*密钥。"
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:17
#
msgid "By storing the 25 word mnemonic key in a secure location, you have a backup of your private keys and hence all of your Moneroj. Sharing this 25 word key is the equivalent of allowing another person complete access to your funds."
msgstr "通过将25个单词的助记词存储在一个安全的位置您可以备份您的私钥从而备份您所有的门罗币。分享这25个单词的密钥相当于允许其他人完全使用您的资金。"
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:19
#
msgid "It's not a good idea to store more than you want to lose in a \"hot wallet\" aka a wallet which is currently or has ever been connected to the internet or loaded onto any device that has or may in the future be connected to the internet or any untrusted source!"
msgstr "不要把太多(超过你所能承受的损失的数量)的币存在一个热钱包里面,热钱包指的是现在或曾经被联网的钱包,或在任何曾经或将来会联网的设备上加载的钱包,或在不可信来源上载入的钱包。"
#. type: Plain text
#: ../_i18n/en/resources/moneropedia/mnemonicseed.md:20
#
msgid "By creating a cold, or @paper-wallet you can safely store Moneroj."
msgstr "通过创建一个冷钱包,或@纸钱包,来安全地存储门罗币。"