# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:2 # msgid "{% include disclaimer.html translated=\"no\" translationOutdated=\"no\" %}" msgstr "{% include disclaimer.html translated=\"yes\" translationOutdated=\"no\" %}" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:4 # msgid "## Operating Systems: Various versions of Linux and Windows 7, 8" msgstr "## Systemy operacyjne: różne wersje Linuxa oraz Windows 7 i 8" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:6 # msgid "### Wallet Software: Simplewallet" msgstr "### Oprogramowanie portfela: Simplewallet" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:8 #, no-wrap msgid "" "#### Resource for Creating Bootable Disks: " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)\n" msgstr "" "#### Materiały do tworzenia dysków rozruchowych: " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:10 # msgid "" "#### Resource for Monero Binaries: [Monero Binaries]({{ site.baseurl_root " "}}/downloads/)" msgstr "" "#### Materiały do plików binarnych Monero: [Pliki Binarne Monero]({{ " "site.baseurl }}/downloads/)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:12 # msgid "" "- Take any computer you have lying around, even your normal workstation. You " "may find it easier to use an older computer that has no wifi or bluetooth if " "you're particularly paranoid" msgstr "" "- Przygotuj jakikolwiek dostępny komputer, może być nawet twoja normalna " "stacja robocza. Jeśli jesteś szczególnie paranoidalny, najlepiej użyj " "starego komputera bez WiFi ani Bluetoothe'a." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:14 # msgid "" "- Create a Linux or Windows bootable disk, and make sure you have the Monero " "binaries on the same disk or on a second disk (for Linux make sure you have " "also downloaded copies of the dependencies you will need, libboost1.55 and " "miniupnpc for instance)" msgstr "" "- Stwórz dysk rozruchowy Linux lub Windows i upewnij się, że twoje pliki " "binarne Monero znajdują się na tym samym dysku lub na drugim dysku (w " "przypadku Linuxa, upewnij się, że ściągnąłeś także kopie zależności, których " "będziesz potrzebował, np. libboost1.55 i miniupnpc)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:16 # msgid "" "- Disconnect the network and/or Internet cables from your computer, " "physically remove the wifi card or switch the wifi/bluetooth off on a laptop " "if possible" msgstr "" "- Rozłącz sieć i/lub kable internetowe, fizycznie usuń kartę WiFi lub wyłącz " "przycisk WiFi/Bluetooth na laptopie, jeśli to możliwe." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:18 # msgid "- Boot into your bootable OS, install the dependencies if necessary" msgstr "" "- Uruchom swój rozruchowy system operacyjny, zainstaluj zależności, jeśli to " "konieczne." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:20 # msgid "" "- Copy the Monero binaries to a RAM disk (/dev/shm in Linux, Windows " "bootable ISOs normally have a Z: drive or something)" msgstr "" "- Skopiuj pliki binarne Monero na dysk RAM (/dev/shm w Linuxie, pliki " "binarne Windowsa normalnie mają dysk Z: lub coś w tym stylu)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:22 # msgid "" "- Don't run the Monero @daemon. Instead, using the command line, use " "monero-wallet-cli to create a new Monero @account" msgstr "" "- Nie uruchamiaj daemona Monero. Zamiast tego, za pomocą polecenia wiersza, " "użyj funkcji monero-wallet-cli, żeby stworzyć nowe konto Monero." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:24 # msgid "- When prompted for a name, give it any name, it doesn't really matter" msgstr "" "- Jeśli zostaniesz poproszony o nadanie nazwy swojemu kontu, nazwij je " "jakkolwiek, to nie ma dużego znaczenia." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:26 # msgid "" "- When prompted for a password, type in like 50 - 100 random " "characters. Don't worry that you don't know the password, just make it LONG" msgstr "" "- Jeśli zostaniesz poproszony o hasło, wpisz 50-100 losowych znaków. Nie " "przejmuj się, że nie zapamiętasz hasła, po prostu wybierz je DŁUGIE." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:29 # msgid "" "- **CRITICAL STEP**: Write down (on paper) your 25 word @mnemonic-seed " "**WARNING**: If you forget to write down this information your funds may be " "lost forever" msgstr "" "- **KLUCZOWY KROK**: Zapisz na kartce swój kod mnemoniczny składający się z " "25 słów **UWAGA**: Jeśli zapomnisz zapisać swojego kodu, twoje środki mogą " "zostać utracone na zawsze!" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:31 # msgid "" "- Write down (on your phone, on paper, on another computer, wherever you " "want) your address and view key" msgstr "" "- Zapisz w telefonie, na kartce, na innym komputerze lub w innym miejscu " "swój adres i klucz widoczności." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:33 # msgid "" "- Switch off the computer, remove the battery if there is one, and leave it " "physically off for a few hours" msgstr "" "- Wyłącz komputer, wyciągnij baterię i zostaw go fizycznie wyłączonego na " "kilka godzin." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:35 # msgid "" "The account you've created was created in RAM, and the digital files are now " "inaccessible. If some adversary manages to somehow obtain the data, they " "will lack the long password to open it. If you need to receive payments, you " "have your public address, and you have the view key if needed. If you need " "access to it, you have your 25 word @mnemonic-seed, and you can now write " "out several copies of it, including an offsite copy (e.g. a bank deposit " "box)." msgstr "" " Konto, które założyłeś, zostało zapisane w pamięci RAM i pliki cyfrowe są " "teraz niedostępne. Jeśli ktoś niepożądany w jakikolwiek sposób wejdzie w " "posiadanie tych danych, nie będzie posiadał długiego hasła niezbędnego do " "ich otworzenia. Aby otrzymać płatność, użyj swojego publicznego adresu lub " "klucza widoczności. Jeżeli potrzebujesz dostępu do swoich danych, użyj " "swojego 25-słownego kodu mnemonicznego, którego kopie możesz teraz zapisać w " "różnych miejscach, na przykład w skrytce bankowej.\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:36 # msgid "Related: [Offline Account Generator](http://moneroaddress.org/)" msgstr "Powiązane: [Generator Konta Offline](http://moneroaddress.org/)"