# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:2 # msgid "{% include disclaimer.html translated=\"no\" translationOutdated=\"no\" %}" msgstr "{% include disclaimer.html translated=\"yes\" translationOutdated=\"no\" %}" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:4 # msgid "## Operating Systems: Various versions of Linux and Windows 7, 8" msgstr "## Système d'exploitations : Différentes versions de Linux et Windows 7, 8" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:6 # msgid "### Wallet Software: Simplewallet" msgstr "### Application de portefeuille : Simplewallet" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:8 #, no-wrap msgid "" "#### Resource for Creating Bootable Disks: " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)\n" msgstr "" "#### Ressource pour la création d'un disque bootable : " "[Linux](http://www.pendrivelinux.com/), " "[Windows](https://www.microsoft.com/en-us/download/windows-usb-dvd-download-tool)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:10 # msgid "" "#### Resource for Monero Binaries: [Monero Binaries]({{ site.baseurl_root " "}}/downloads/)" msgstr "" "#### Ressource pour les binaires Monero : [Binaires Monero]({{ site.baseurl " "}}/downloads/)" #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:12 # msgid "" "- Take any computer you have lying around, even your normal workstation. You " "may find it easier to use an older computer that has no wifi or bluetooth if " "you're particularly paranoid" msgstr "" "- Prenez n'importe quel ordinateur se trouvant à votre disposition, aussi " "bien votre station de travail habituelle. Vous pourriez trouver plus simple " "d'utiliser un vieil ordinateur qui n'ait ni wifi ni bluetooth si vous êtes " "particulièrement paranoiac." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:14 # msgid "" "- Create a Linux or Windows bootable disk, and make sure you have the Monero " "binaries on the same disk or on a second disk (for Linux make sure you have " "also downloaded copies of the dependencies you will need, libboost1.55 and " "miniupnpc for instance)" msgstr "" "- Créez un disque bootable Linux ou Windows, et assurez-vous d'avoir les " "binaires Monero sur le même disque ou sur un second disque (pour linux, " "assurez-vous d'avoir également copié les dépendances dont vous aurez besoin, " "libboost1.55 et miniupnpc notament)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:16 # msgid "" "- Disconnect the network and/or Internet cables from your computer, " "physically remove the wifi card or switch the wifi/bluetooth off on a laptop " "if possible" msgstr "" "- Déconnectez le réseau et/ou la connexion internet de votre ordinateur, " "enlever physiquement la carte wifi ou désactivez le wifi/bluetooth si " "possible sur un portable." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:18 # msgid "- Boot into your bootable OS, install the dependencies if necessary" msgstr "- Démarrez sur le disque bootable, installez les dépendances si nécessaire." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:20 # msgid "" "- Copy the Monero binaries to a RAM disk (/dev/shm in Linux, Windows " "bootable ISOs normally have a Z: drive or something)" msgstr "" "- Copiez les binaires Monero sur un disque en RAM (/dev/shm sur Linux, une " "ISO bootable Windows devrait normalement avoir un disque comme Z:)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:22 # msgid "" "- Don't run the Monero @daemon. Instead, using the command line, use " "monero-wallet-cli to create a new Monero @account" msgstr "" "- Ne lancez pas le démon Monero. A la place, lancez monero-wallet-cli depuis " "un terminal en ligne de commande pour créer un nouveau @account Monero." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:24 # msgid "- When prompted for a name, give it any name, it doesn't really matter" msgstr "" "- Lorsqu'un nom vous est demandé, donnez n'importe lequel, cela n'a aucune " "importance." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:26 # msgid "" "- When prompted for a password, type in like 50 - 100 random " "characters. Don't worry that you don't know the password, just make it LONG" msgstr "" "- Lorsqu'on vous demande un mot de passe, saisissez de 50 à 100 caractères " "aléatoires. Ne vous souciez pas de devoir connaître le mot de passe, " "saisissez-en juste un long." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:29 # msgid "" "- **CRITICAL STEP**: Write down (on paper) your 25 word @mnemonic-seed " "**WARNING**: If you forget to write down this information your funds may be " "lost forever" msgstr "" "- **ÉTAPE CRITIQUE** : Notez (sur un papier) votre @mnemonic-seed de 25 " "mots. **ATTENTION**: Si vous oubliez de notez cette information, vos fonds " "pourraient être perdus pour toujours." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:31 # msgid "" "- Write down (on your phone, on paper, on another computer, wherever you " "want) your address and view key" msgstr "" "- Notez (sur votre smartphone, un papier, un autre ordinateur, n'importe où) " "votre adresse et votre clef d'audit." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:33 # msgid "" "- Switch off the computer, remove the battery if there is one, and leave it " "physically off for a few hours" msgstr "" "- Éteignez votre ordinateur, enlevez la batterie s'il y en a une, et laissez " "le physiquement arrêté pendant quelques heures." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:35 # msgid "" "The account you've created was created in RAM, and the digital files are now " "inaccessible. If some adversary manages to somehow obtain the data, they " "will lack the long password to open it. If you need to receive payments, you " "have your public address, and you have the view key if needed. If you need " "access to it, you have your 25 word @mnemonic-seed, and you can now write " "out several copies of it, including an offsite copy (e.g. a bank deposit " "box)." msgstr "" "Le compte que vous avez créé se trouvait en mémoire vive, et les fichiers " "sont maintenant inaccessible. Si un ennemi parvenait d'une quelconque " "manière à obtenir ces données, il lui manquerait le long mot de passe pour " "pouvoir l'ouvrir. Si vous avez besoin de recevoir des paiements, vous avez " "votre adresse publique, et vous avez votre clef d'audit si nécessaire. Si " "vous avez besoin d'y accéder, vous avez votre @mnemonic-seed de 25 mots, et " "vous pouvez maintenant en faire quelques copies, dont une copie externe (par " "exemple, dans le coffre d'une banque)." #. type: Plain text #: _i18n/en/resources/user-guides/Offline_Backup.md:36 # msgid "Related: [Offline Account Generator](http://moneroaddress.org/)" msgstr "Lié : [Générateur de Compte Hors-Ligne](http://moneroaddress.org/)"